Yazar "Vural, Haldun" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 8 / 8
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe A Brief History of Assessment Approaches in Translation(MANAS Üniversitesi, 2024) Vural, HaldunThe goal of obtaining translation competency in translation education necessitates awareness of the entire process, from the generation of the source text to the assessment of the target text. Since the variety of the translation action necessitates a multidimensional assessment, this awareness is achieved by integrating the flexible and varied nature of translation with the field-based perspective. Within the context of literary texts and non-literary texts, the concretization of these characteristics in translation education is crucial. Different languages and civilizations can be translated into one another. Target texts are therefore assessed in various contexts, either directly or indirectly. The notion of assessment is, however, extremely broad. This can occasionally result in uncertainty and complication. Translation assessment ideas that are relevant to this diversity and inclusivity are also reflected in the act of translation. This study aims to track the translation of assessment and criticism notions. The multi-layered character of criticism and evaluation concepts is highlighted in this study as it examines terms like review, quality evaluation, criticism, and measurement assessment within the framework of theoretical viewpoints based on text type classifications.Öğe Bridging Cultures: A Critical Examination of Translation Assessment(2024) Vural, HaldunThe process that enables cultures to learn about one another is a different definition of translation. In addition to serving as a tool for communication, language also serves as a conduit for the cultural heritage of communities. This study aims to explore the role that translation evaluation methodologies play in the field of translation studies, as well as how they are defined and applied in relation to assessment concepts and criticism. The importance of language as a medium for cultural legacies is emphasized by this study, which investigates the mechanism by which civilizations can learn about one another via translation. Translating an expression from the source language into the target text as closely as possible is known as equivalency, and it is studied in a variety of contexts and historical periods. With an emphasis on the semantic domains of concepts for translation assessment, the study analyzes theoretical approaches that impact translation criticism and assessment. Assessments of the use, acceptability, and fulfillment of translations are made in relation to the intended audience as well as the translators themselves. Based on the need for efficient communication, the study emphasizes the fundamental role that assessment plays in translation. It indicates that theoretical translation expertise forms the basis of the quality assessment expression employed in the field. In addition to offering definitions and application insights into translation studies, the investigation explains the nuances of translation assessment methodologies. Theoretical techniques and principles of translation assessment are also indicated.Öğe Do Personality Traits Matter in Preferences of Translation Strategies?(OpenED Network, 2022) Vural, HaldunTranslation is closely related to languages, linguistics, pragmatics, sociolinguistics, culture etc. and because of these relations, there are also a lot of theories which give importance either to source language or target language. Linguistic and other features of the source and target texts have been examined for years. But translator is an important element with an important role in translation process as well, and the influence of translators’ personality traits on their translation has been emphasized. Therefore, the aim of the current study is to investigate whether there are relations between translators’ personality characters and their translation strategy preferences. The BFI Test (Big Five-Factor Inventory) is administered to 28 English Translation and Interpreting students at Cappadocia University to determine the personality traits of the participants. Then they are asked to choose one of the suggested translations in accordance with the translation model. The data are analyzed through SPSS (v. 22). The findings indicate that there are significant relationships between personality traits of participants and their use of translation strategies. According to results, agreeableness personality trait has a significant relationship with borrowing strategy, openness and neuroticism have significant relationships with modulation strategy, and conscientiousness has a significant relationship with adaptation strategy. Only extraversion does not correlate significantly with any of the strategies.Öğe Mentoring and its Significance in the Formation of Translators' Self-Efficacy Perceptions(Participatory Educational Research, 2023) Vural, HaldunSelf-efficacy is defined as the confidence in one's talents and capacity to carry out the tasks assigned to them as well as to address and resolve the issues in their personal and professional lives. On the other hand, the word ‘mentor’ is assumed to have roots in Greek mythology. The term "mentoring" refers to a caring, sharing, and supportive relationship in which one person invests time, knowledge, and effort into promoting the development of another person's skills, abilities, and knowledge. In this study, the role of mentoring in the formation of translator candidates' self-efficacy perception is examined. This study employs a qualitative research methodology to ascertain the translator candidates' opinions on the mentoring practice in the development of their perception of self-efficacy in their workplaces. In the findings, translator candidates state that practical training is important for them to gain self-efficacy in the field of profession. The results indicate that participants’ professional experience is insufficient, they see themselves inadequate in the fields of application and they need mentor help in terms of methods to be used, self-confidence and guidance. They emphasize the value of mentoring in terms of obtaining personal and professional experience and share favourable views on this practice. The results show that the translation candidates' self-efficacy perspective is poor, but the mentoring practice may be helpful in gaining professional experience and developing a self-efficacy perception.Öğe Possible Language Teacher Selves and Their Contribution to Foreign Language Speaking Anxiety: A Study Over English Language Teaching and English Language and Literature Departments(Afyon Kocatepe Üniversitesi, 2024) Vural, HaldunEven in one's native language, speaking in front of others might be difficult. Therefore, it may be said that if teachers are aware of the reasons for their students’ English-speaking anxiety, they can choose the best teaching strategies and techniques to use in their lessons. The current study's objective is to determine whether students in the English Language Teaching (ELT) and English Language and Literature (ELL) departments have significantly different degrees of anxiety when speaking in a foreign language.; to investigate the degree and type of relations between these FLSA variables of two departments; and to find out how much FLSA the students have and whether their level of apprehension when speaking a foreign language varies depending on the departments they are in. The study has the features of quantitative research design. Data are collected from fourth-year students in the departments of English Language Teaching and English Language and Literature. The results demonstrate that there is a substantial difference between ELL and ELT students' levels of anxiety while speaking English.Öğe Strategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study(Amur State University, 2023) Vural, HaldunEach language contains distinctive properties that are a part of its culture. Throughout history there has been a constant interest in designing and collecting proverbs, as far as they are reflective of both cultural resemblances and dissimilarities. Culture- and language-specific proverbs frequently cannot be translated into the target language literally, although, it can be assumed that their messages can be transferred to be adequately comprehended in the target language. The current study examines the proverbs that are equivalent in context in Turkish, English and French where at least one of them is animal-related. It looks into the techniques used in translating these proverbs among the three languages. Two of the five Mona Baker's strategies were applied to the analyzed material: (i) similarity both in meaning and form, (ii) similarity in meaning and dissimilarity in form. As a result, among 18 groups of proverbs selected for analysis (each including Turkish, English and French equivalents and 2 literal translation – Turkish-to-English and French-to-English), 5 demonstrated equivalence of form, context and meaning with the same animal nominations. Among the 13 groups, 9 showed higher equivalence between English and French proverbs, 3 – between Turkish and French proverbs and only 1 – between Turkish and English proverbs. The reason why one or two languages of the three have an animal nomination in a proverb while the other(s) does/do not have any may be traditional, religious, geographical or historical differences.Öğe THE PROBABLE REASONS FOR MISTAKES IN SECOND VERSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION(İksad Publishing House (İksad Yayınevi), 2022) Vural, HaldunThe complexity of simultaneous interpretation (SI) occurs from understanding and producing in two languages concurrently. Simultaneous interpretation (SI) and interpreting studies in general are closely related to memory and especially working memory (WM). WM research can offer essential clues for SI and different cognitive arguments about SI since WM affects SI quality and working memory capacity and SI are related to each other significantly. WM is important to explain the cognitive aspects of SI.Öğe Translation-Focused Technological Competence: Bridging Tradition and Innovation(Sivas Cumhuriyet Üniversitesi, 2025) Vural, HaldunTranslation has become a multidisciplinary profession which is influenced by technological advances rather than being a traditional linguistic discipline. Translators have long acted as intermediaries between languages and cultures, facilitating communication across boundaries. The field of translation studies has broadened in the contemporary age, including theories from other fields and adjusting to technological advancements that are changing the nature of translation both in practice and education. The idea of translation-focused technological competency is examined in this study, with an emphasis on how technology improves the productivity, accuracy, and efficiency of translators. Instant information sharing via Facebook, Instagram, WhatsApp, YouTube, and other platforms has been made possible by the emergence of digital media and Web 2.0 technologies, which have completely changed communication. By providing interactive communication and translation solutions via software, mobile applications, and smart devices, these innovations have also revolutionized translation methods. Machine translation enabled by artificial intelligence lacks emotional intelligence and nuanced comprehension required for precise interpretation of complicated texts. Therefore, human translators are still essential, even if technology helps to increase accessibility and decrease workload. Consequently, human translators are moving into positions that concentrate on correcting and improving translations produced by machines. This change emphasizes how crucial it is for translators to be technologically proficient since it enables them to use digital tools efficiently without sacrificing the quality and authenticity of their translations. Translators may improve their performance, ensure accuracy, and satisfy the needs of a globalized society by being proficient with technology tools and being aware of their limitations. This paper positions translators as crucial mediators in the digital era by highlighting the necessity of ongoing adaptation and skill improvement in translation methods. In the end, the human element is still essential to producing translations that are suitable for the target culture and setting.