Translating Thomas More into Turkish: Domestication and Foreignization Strategies in Utopia (1516)

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2021

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Thomas More’s seminal text, Utopia (1516), a highly significant text of utopian literature, or the founding text of the literary tradition of utopianism, as some scholars argue, has been translated numerous times into Turkish. More’s text has become crucial as an inspirational source in the quest for utopia, which the utopian scholar Lyman Tower Sargent describes as “a non-existent society described in considerable detail and normally located in time and space” (1994, p. 9). Although there does not exist a rich tradition of utopianism in Turkish literature, there has been a growing interest in the literary genre over the last decades, which has accordingly resulted in a substantial increase in the quantity and quality of such utopian and dystopian works to be produced and to be translated. More’s text has been translated from such languages as English, German, French, and Latin into Turkish, but there exists only one translation from Latin, the original language of the source text. In this regard, this presentation will seek to compare and analyze these different translations of More’s Utopia with specific references to the domestication, which can be described as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author back home” (Venuti, 1995, p. 20) and foreignization, which “allows the readers to experience the ‘otherness’ of a foreign text” (Ajtony, 2017, p. 96) strategies.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Thomas More, Utopia, Domestication, Foreignization, Turkish, Utopian literature

Kaynak

Conference Abstract-Atasoy

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye