Strategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study

dc.authorid0000-0002-4638-4084
dc.contributor.authorVural, Haldun
dc.date.accessioned2023-12-11T11:31:11Z
dc.date.available2023-12-11T11:31:11Z
dc.date.issued2023en_US
dc.departmentKapadokya Üniversitesi, Beşeri Bilimler Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
dc.description.abstractEach language contains distinctive properties that are a part of its culture. Throughout history there has been a constant interest in designing and collecting proverbs, as far as they are reflective of both cultural resemblances and dissimilarities. Culture- and language-specific proverbs frequently cannot be translated into the target language literally, although, it can be assumed that their messages can be transferred to be adequately comprehended in the target language. The current study examines the proverbs that are equivalent in context in Turkish, English and French where at least one of them is animal-related. It looks into the techniques used in translating these proverbs among the three languages. Two of the five Mona Baker's strategies were applied to the analyzed material: (i) similarity both in meaning and form, (ii) similarity in meaning and dissimilarity in form. As a result, among 18 groups of proverbs selected for analysis (each including Turkish, English and French equivalents and 2 literal translation – Turkish-to-English and French-to-English), 5 demonstrated equivalence of form, context and meaning with the same animal nominations. Among the 13 groups, 9 showed higher equivalence between English and French proverbs, 3 – between Turkish and French proverbs and only 1 – between Turkish and English proverbs. The reason why one or two languages of the three have an animal nomination in a proverb while the other(s) does/do not have any may be traditional, religious, geographical or historical differences.
dc.identifier.citationVural H. (2023). Strategii perevoda turetskikh, angliyskikh i frantsuzskikh poslovits o zhivotnykh: sravnitel'nyy analiz [Strategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study]. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics], 9 (4), 22–34. https://doi.org/ 10.22250/24107190_2023_9_4_22
dc.identifier.endpage34en_US
dc.identifier.issue4en_US
dc.identifier.startpage22en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.22250/24107190
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12695/2440
dc.identifier.volume9en_US
dc.institutionauthorVural, Haldun
dc.language.isoen
dc.publisherAmur State University
dc.relation.ispartofTheoretical and Applied Linguistics
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectconcept
dc.subjectproverb
dc.subjecttranslation strategy
dc.subjectequivalent
dc.subjectliteral translation
dc.subjectsimilarity of meaning
dc.subjectsimilarity of form
dc.titleStrategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
thal_2023_4_02_022_034.pdf
Boyut:
442.65 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale / Article
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: